6月30日下午,南京大学曹建新教授给外院师生开展了口译学术讲座活动,探讨提高口译水平的“瓶颈”究竟在哪里。学院部分师生近百人参加了此次活动。
曹建新教授是口译实力派,南京地区举办的国际会议多有他担任同声传译。讲座刚开始,曹教授就拉近了与同学们的关系,他认为与口译理论相比,口译实践,不仅能够“生巧”,还能够“生钱”和“交友”。然后曹教授就提出了此次讲座的核心内容,即口译的三大支柱:听力水平,笔译功底和口语能力,他还指出这三大支柱是绝不可颠倒的操作顺序。听力作为“信息输入”,如若出了问题,则会引发漏译和错译;口译时的遣词用句和句子结构的错误与否直接取决于笔译基础;译员的口语能力也会决定口译的最后输出,语音问题轻则有伤大雅,重则导致误解。最后曹教授还对国内翻译专业的现状提出质疑,指出专业师资培养的急迫性。
在近两个小时的讲座中,曹教授还积极与同学互动,回答了同学提出的关于上海中高口考试、口译学习的相关问题,并和大家分享了他走上口译之路的心路历程。讲座在一片热烈的掌声中圆满落下帷幕。