中文 (Chinese) | 英文 (English) |
常规 | standing orders |
《1980年总督特派廉政专员公署(修订)条例》 | Independent Commission Against Corruption(Amendment) Ordinance 1980 |
廉政公署福利基金 | Independent Commission Against Corruption Welfare Fund |
立法会 | the Legislative Council |
政务司司长 | the Chief Secretary for Administration |
《防止贿赂条例》 | Prevention of Bribery Ordinance |
主事人 | principal |
代理人 | agent |
利益 | advantage |
选举捐赠 | election donation |
款待 | entertainment |
银行簿册 | banker’s books |
调查人员 | investigating officer |
信托 | the establishment of a trust |
索取利益 | solicit an advantage |
宪报 | the Gazette |
合法权限 | lawful authority |
合理辩解 | reasonable excuse |
《2010年接受利益(行政长官许可)公告》 | the Acceptance of Advantages(Chief Executive’s Permission) Notice 2010 |
香港特别行政区政府宪报 | the Government of the HKSAR Gazette |
公职薪俸 | official emoluments |
《退休金条例》 | Pension Ordinance |
行贿者与受贿者 | giver and acceptor of bribe |
资产的没收 | confiscation of assets |
律政司司长 | the Secretary for Justice |
没收令 | confiscation order |
税务局 | Inland Revenue Department |
《税务条例》 | the Inland Revenue Ordinance |
作证 | give evidence |
聆讯地点 | the venue for hearing the proceedings |
限制令 | Restraining orders |
法律顾问 | legal adviser |
转移款项 | transitional payments |
免责辩护 | defence |
《证据条例》 | the Evidence Ordinance |
举证责任 | burden of proof |
获判无罪 | acquittal |
对举报人的保障 | protection of informers |
《律政人员条例》 | the Legal Officers Ordinance |
《释义及通则条例》 | the Interpretation and General Clauses Ordinance |