11月19日,大外三进行了以《教参对翻译教学实践的反哺作用》为主题的教学沙龙活动,易兵老师概括了目前研究生英语教学中普遍存在的一个现象:学生几乎都有教学参考书。并对此提出了新的教学思路:引导学生合理参照使用教参,从教参中找出有翻译毛病的语句或词汇。只有完全透彻理解了原文,才能从中英对比中找出有问题的翻译,既达到了理解原文语言语化和词汇的要求,也提高了学生对准确翻译的兴趣。
在本次教学研讨会上,各位老师对易兵老师提供的均出现于教参中的范例进行热烈地讨论,或从文化层面,或从语篇角度,或从词汇方面,大家纷纷给出了自己的见解,再次证明:翻译没有最好,只有更好。
本次教学沙龙以一个没有定论的语句翻译结束:… “She took a long breath and managed a weak smile. "It's nothing, really. Nothing important. Just that I'm going to lose this new job. I can't type fast enough.” (第三版)大学英语精读第三册第五课《The Day Mother Cried》。对于“took a long breath(教参:长吸了口气)”,到底是长吸了口气,还是长叹了口气?该动作发生的背景如何?从运动生理学角度如何解释?从心理学层次又如何诠释?哪种翻译更确切?为什么?
外国语学院大学英语第三教研室
2014年11月20日