中医英译专家李照国教授来我校作“中医走向世界与走向世界的中医”学术报告
发布时间: 2012-12-21 浏览次数: 568

20121114晚,著名中医英译专家、《黄帝内经》译者、世界中医药联合会翻译学会会长、世界卫生组织国际疾病分类传统医学术语专家、世界标准化组织中医药国际标准技术委员会术语专家、上海师范大学外国语学院李照国教授应邀来我校作了题为《中医走向世界与走向世界的中医——从WHO/ICTMISO/TC249谈起》的学术报告。报告会由外国语学院姚欣院长主持,全校150余名师生前来聆听了报告。

教授结合自己作为TAG (top advisor group)成员和中国代表团成员,数次参加WHO/ICD-11传统医学部分及ISO/TC249的有关国际会议的经历展开本次报告。李教授阐述了中医翻译的发展,中医术语标准化以及中医国际化历程等问题,指出中医术语在翻译过程中出现的种种由于丢失了中国传统文化的“精气神韵”而造成的“译虽译矣,意趣皆失”的尴尬局面,批判了国际上某些在中医药命名问题上所做出的混淆视听的行径以及“去中国化”的不恰当主张,同时也为国内出现的数次“催根毁本”的历史事件和众多“数典忘祖”的个人言论表示出深深的遗憾。李教授这些思想观念的阐述,激起了在场师生的认真思考,也使大家强烈意识到了作为炎黄子孙,应当兢兢业业学习和守护中医文化,为使这一国学瑰宝能够在中国乃至全世界“根深叶茂、源远流长”而进行永久的探索和不懈的努力。

      将近两个小时的思想碰撞,大家领略到的是一位学术专家胸怀国家的大师风范和严谨执著的治学态度,激发出的则是大家对中医文化传承的无尽思索及其魅力的久久回味……